+ Odpowiedz na ten temat
Strona 1 z 3 1 2 3 OstatniOstatni
Pokaż wyniki od 1 do 15 z 36

Temat: Polskie słownictwo

  1. #1

    Polskie słownictwo

    Kochani, czy możecie mi podpowiedzieć kilka trafnych sformułowań?

    Mój problem polega na tym że istnieją słowa w j. angielskim, których w żaden sposób nie mogę przetłumaczyć na polski.
    To nic dziwnego, j. polski jest bardzo ubogi i prymitywny w porównaniu z angielskim.
    Słownik języka angielskiego zawiera kilka razy więcej słów niż słownik języka polskiego.

    Na początek słowo game,
    nie chodzi mi o grę tylko o zwierzęta łowne.
    To głupie, ale anglicy uważali że polowanie na zwierzęta to zabawa, dlatego nazwali je game.
    Teraz w żaden sposób nie możemy tego słowa przetłumaczyć.

  2. #2
    Administrator Maxitravelek Natasza ma wyłączoną reputację Avatar Natasza
    Zarejestrowany
    Jan 2011
    Postów
    30,476
    Nie bardzo się z tym zgadzam bo w j.polskim też mamy trochę synonimów. W j.angielskim możesz użyć nastepujących słów, które oznaczają po polsku "polowanie": shooting, preying, hunting, game, chase.
    Jeśli to "polowanie" odbywa się w Afryce-nazywamy go u nas safari. W każdym innym razie mówimy: polowanie, łowy, obława,
    nagonka na zwierzynę.

  3. #3
    Nie mówię o polowaniu.
    W j. angielskim game nie oznacza polowania tylko zwierzęta.
    W przewodnikach piszą że w Krugerze zobaczy się dużo game przy wodopojach.
    Czy w języku polskim jest słowo mogące to przetłumaczyć?
    Zwierzęta to za szerokie określenie.

  4. #4
    Moderator Maxitravelek zdzicho alboom II is on a distinguished road Avatar zdzicho alboom II
    Zarejestrowany
    Feb 2011
    Postów
    6,803
    Moim zdaniem język angielski jest uboższy w słownictwo od polskiego.
    Weźmy dla przykładu słowo "game".
    W języku polskim ma ono kilka znaczeń, albo inaczej - kilku polskim słowom odpowiada jedno angielskie słowo "game".
    I tak jest z każdym słowem.
    Jak bez kolców nie ma róży
    Tak bez VF nie ma podróży

  5. #5
    Administrator Maxitravelek Natasza ma wyłączoną reputację Avatar Natasza
    Zarejestrowany
    Jan 2011
    Postów
    30,476

    Smile

    Cytat Napisał Wild Dog Zobacz post
    Nie mówię o polowaniu.
    W j. angielskim game nie oznacza polowania tylko zwierzęta.
    W przewodnikach piszą że w Krugerze zobaczy się dużo game przy wodopojach.
    Czy w języku polskim jest słowo mogące to przetłumaczyć?
    Zwierzęta to za szerokie określenie.
    A ja uważam, że angielskie game nie znaczy zwierzę, tylko polowanie właśnie.
    W przewodnikach autorzy piszą lub jest napisane-tak to leci poprawnie po polsku.
    Gdyby owe "game" oznaczało zwierzę, to jaki byłby problem z tłumaczeniem?

  6. #6
    Mam przed sobą słownik Collins z 2010 roku.

    Słowo game ma tutaj 24 różnych znaczeń. Chodzi o *** i tym podobne.
    Nas interesuje nr 12.

    Oto co napisali

    wild animals, includung birds and fish hunted for sport, food or profit.

    podobne znaczenie to

    the flesh of such animals used for food.

    jest jeszcze

    an object of pursuit, quarry, prey, (esp. in fair game).

  7. #7
    Mam zawsze problemy z tłumaczeniem czegoś z j. angielskiego, bo ten biedny polski jest bardzo biedny.
    Jedno z takich słów to adventure.
    Można to przetłumaczyć jako przygoda, ale przygoda nie oddaje w pełni słowa adventure.
    może być przygoda miłosna, film przygodowy, itp a mnie chodzi o dokładne przetłumaczenie adventure żeby oddawało dokładnie znaczenie tego słowa.
    Używałem nawet internetowy generator synonimów i ten niby mądry program też nic nie może wymyśleć.

  8. #8
    Moderator Maxitravelek zdzicho alboom II is on a distinguished road Avatar zdzicho alboom II
    Zarejestrowany
    Feb 2011
    Postów
    6,803
    Podkreślam Ci po raz drugi, że polski nie jest biedny.
    W angielskim masz jedno słowo adventure, a w polskim masz na to, jak sam piszesz, wiele słów.
    Jak bez kolców nie ma róży
    Tak bez VF nie ma podróży

  9. #9
    Nie mogę znaleźć odpowiedniego tłumaczenia.

  10. #10
    Moderator Maxitravelek pixi is on a distinguished road Avatar pixi
    Zarejestrowany
    Feb 2011
    Postów
    7,491
    To nie jezyk polski jest biedny, to twoj slownik jest biedny. Kup sobie wielotomowy slownik to sie przekonasz. W jezyku polskim jest wiele okreslen i synonimow zaleznie od kontekstu uzycia danego slowa. Sa slowa, w polskim jak i w angielskim uzywane zwyczajowo i nie nalezy nigdy tumaczyc doslownie slowa po slowie. Slownictwo rozwija sie w raz z historia kraju.
    Internetowe programy ulozyli ludzie i choc sa one coraz lepsze nigdy nie zastapia ludzkiego tlumacza. Chcesz sie przekonac ? Napisz skomplikowane zdanie w jakims jezyku, przetlumacz za pomoca tlumacza automatycznego a potem to przetlumaczone zdanie daj programowi aby przetlumaczyl z powrotem na pierwszy jezyk - zobaczysz roznice.

  11. #11
    Administrator Maxitravelek Natasza ma wyłączoną reputację Avatar Natasza
    Zarejestrowany
    Jan 2011
    Postów
    30,476
    Przygoda, ryzyko i zobacz dalej:
    http://web1.ling.pl/adventure%20of%20life

  12. #12
    Dziękuję ale te tłumaczenia nie są takie jakich szukam. Wyobraź sobie że napisał bym że nasza firma oferuje wyprawy z ryzykiem, kto by na to poszedł.
    Jeśli napiszesz wyprawy z przygodą, może i na to pójdą, ale pomyślą sobie że może na trasie złapiemy kapcia.
    Właśnie przebita opona to przygoda, ale nie adventure. Nie wiem czy rozumiecie mój problem.
    Przyda mi się link do tego słownika. Nigdy w życiu nie miałem słownika a czasami by się przydał.

    Teraz kolejne pytanie z zakresu tłumaczenia.
    Cana wycieczki 2000 PLN od osoby sharing.

    Kto mi powie jak tłumaczymy na polski sharing?

  13. #13
    Administrator Maxitravelek Natasza ma wyłączoną reputację Avatar Natasza
    Zarejestrowany
    Jan 2011
    Postów
    30,476
    W Polsce oznacza to wyjazdy motywacyjne i integracyjne dla firm, wyjazdy indywidualne w miejsca wyszukane czy nietypowe, nieznane, Wakacje inaczej, wakacje aktywne, to wiaże się z przygodą.

  14. #14
    Wyjazdy indywidualne to miom zdaniem jeśli ktoś jedzie sam, bez grupy.
    Przynajmniej ja tak to rozumiałem i tak pisałem.

    Co ze słowem sharing?

    chodzi o to że osoba musi spać z inną osobą w pokoju. Jeśli ktoś śpi sam, cena jest inna.
    Nie mogę na to znaleźć polskiego odpowiednika.

  15. #15
    Administrator Maxitravelek Natasza ma wyłączoną reputację Avatar Natasza
    Zarejestrowany
    Jan 2011
    Postów
    30,476
    Po polsku " dzieli pokój" albo " współużytkuje".

+ Odpowiedz na ten temat
Strona 1 z 3 1 2 3 OstatniOstatni

Tagi dla tego tematu

Uprawnienia

  • Nie możesz zakładać nowych tematów
  • Nie możesz pisać wiadomości
  • Nie możesz dodawać załączników
  • Nie możesz edytować swoich postów